Introducción:
Este estudio parte de la concepción de que la cortesía lingüística se expresa y se manifiesta de forma distinta entre las culturas. El trato de 'tú' y el trato de 'usted' en el marco de la cortesía lingüística, nos interesaron desde muy pronto, al observar las dificultades que presentaba su definición y delimitación así como su estudio en general. Pero sobre todo nos llamó la atención la dificultad de su interpretación a otro idioma, en concreto del alemán al español y viceversa. La forma, mediante la cual se lleva a cabo la didáctica de las asignaturas de Técnicas de Interpretación Consecutiva y Técnicas de Interpretación Simultánea en la modalidad de alemán de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada despertó mi interés por la interpretación. En estas clases se hace un acercamiento y una preparación a la interpretación consecutiva (IC) y a la simultánea (IS) por medio de la enseñanza de la interpretación bilateral (IB). Como alumno, he apreciado mucho este método, y fue la directora de este proyecto fin de carrera, quién me incitó a investigar sobre dos elementos de cortesía concretos dentro de la combinación lingüística alemán y español, el trato de tú y el trato de usted. Por consiguiente, la idea del tema de este proyecto parte de mi primer contacto 'in vivo' con la interpretación, realizando una interpretación bilateral en la combinación lingüística español y alemán en una reunión, la cual tenía como objetivo la creación de una asociación de vecinos en Paraíso al Mar, una Urbanización en Guardias Viejas, en la provincia de Almería, en la que aproximadamente el 70% de habitantes, son alemanes. Asistieron representantes del Ayuntamiento por un lado, así como varios representantes alemanes que actuaban en nombre de la Urbanización, por otro. Al comienzo de la reunión, me sorprendió mucho, al igual que a muchas otras personas que se encontraban en el público, que los representantes del Ayuntamiento tutearan a los representantes alemanes que actuaban en nombre de la Urbanización, sin conocerlos de nada. Por consiguiente, ¿Qué decisión toma el intérprete-mediador en una situación de este tipo? ¿Se decanta por una interpretación literal (trato de tú) o por una interpretación más bien comunicativa y/o libre (trato de usted)? Yo escogí la segunda opción, el trato de usted, y la justificación es una experiencia personal. He vivido durante mucho tiempo tanto en España como en Alemania, y por ejemplo en Alemania, no en raras ocasiones surgían situaciones, en las que opté por un 'tú', teniendo después la sensación de haber cometido una falta de respeto. En este sentido, la importancia que tiene el uso de una forma de cortesía u de otra en una interpretación a otro idioma, es decir, a otra cultura, en nuestro caso la alemana y la española, es determinante.
Que no existe una regla universal para el uso de una forma o de la otra, que además sea válida para todo tipo de situaciones comunicativas, supone una evidencia. Pero, ¿Se han hecho estudios sobre cortesía lingüística en interpretación bilateral? ¿Cómo se define cortesía lingüística? ¿Qué relevancia tiene la cortesía en interpretación? ¿Existe una distinción, no sólo lingüística, entre el trato de 'tú' alemán y el trato de 'tú' español? ¿Existe una distinción, no sólo lingüística, entre el trato de 'usted' alemán y el trato de 'usted' español? ¿Cómo se definen trato de tú y trato de usted en las correspondientes culturas? ¿Están relacionados con otros conceptos y/o costumbres cimentados en las correspondientes culturas? ¿El trato de 'usted' siempre es formal y el trato de 'tú' nunca lo es? ¿Se puede calcular cuándo es apropiado el trato de 'tú' y cuando el de 'usted? ¿Por qué son importantes todas estas cuestiones para la interpretación bilateral? ¿Qué papel juega la visibilidad, la distancia y el poder del intérprete en una interpretación bilateral? ¿Comparando dos entrevistas en televisión, una alemana y otra española, en las que intervienen interlocutores de la misma talla, en cual se tuteará más? Estas son tan sólo algunas de las preguntas que motivaron este estudio.
En este sentido, la organización de este proyecto fin de carrera será la siguiente:
En primer lugar, abordaremos las cuestiones más importantes sobre el estado de la cuestión, resumiendo los estudios sobre la cortesía lingüística desde las últimas décadas hasta la actualidad, siendo la finalidad proporcionar una visión general de las distintas perspectivas desde las que parte el estudio de la cortesía. El paso siguiente será profundizar en la importancia que la cortesía tiene para la modalidad de la interpretación bilateral, y cerraremos este capítulo abarcando el uso del trato de 'tú' (tuteo) y del trato de 'usted' en la combinación lingüística alemán y español y su importancia para la interpretación, mostrando también una gran variedad de definiciones de ambas expresiones, las cuales diccionarios monolingües en ambas lenguas nos proporcionan.
En segundo lugar, esbozaremos brevemente el enfoque del presente estudio.
En tercer lugar, explicaremos la metodología aplicada en la parte práctica del proyecto, proporcionaremos información acerca del corpus para facilitar la comprensión del análisis, deteniéndonos pues en la descripción y en la justificación del corpus, en aspectos contextuales y en cómo se presentarán los resultados.
En cuarto lugar introduciremos el análisis de los resultados, para después proceder con una discusión a partir de la comparación global de éstos. Finalmente, terminaremos este proyecto fin de carrera mostrando los resultados del análisis cuantitativo, las conclusiones extraídas de la parte teórica y de la parte práctica de nuestro trabajo y posibles líneas futuras de investigación sobre el tema. Situamos al final la bibliografía y los anexos con la transcripción completa de las entrevistas.