|
Einleitung:
In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2, Langenscheidts T1 Standard plus 3.0 und PONS Personal Translator plus/plus 98.
Die Bewertung erfolgte anhand von vier realen Texten (zwei Bedienungsanleitungen und zwei Geschäftsbriefe) und einer Vielzahl von Einzelsätzen, die bestimmte Übersetzungsprobleme beinhalten.
Auch die Programmeigenschaften und Funktionsmerkmale wurden in die Betrachtung einbezogen.
Inhaltsverzeichnis:
|
|
Abkürzungen |
7
|
| 1. |
Zielsetzungen der Arbeit |
8
|
| 2. |
Bewertung von Übersetzungssystemen |
9
|
| 2.1 |
Das MÜ-System als Anwendungssoftware |
9
|
| 2.2 |
Qualität des Translats |
11
|
| 2.3 |
Verwendete Kriterien |
13
|
| 3. |
Eigenschaften und Funktionsmerkmale von GPT |
14
|
| 3.1 |
Entwicklungsgeschichte von GPT |
14
|
| 3.2 |
Benutzerhandbuch |
14
|
| 3.2.1 |
Aufbau |
15
|
| 3.2.2 |
Layout und formale Aspekte |
16
|
| 3.2.3 |
Stichwortregister |
17
|
| 3.2.4 |
Bewertung des Inhalts |
18
|
| 3.2.5 |
Zusammenfassung |
19
|
| 3.3 |
Arbeit mit GPT und Funktionen |
20
|
| 3.3.1 |
Texteingabe, Sprachenpaare und Formatierung |
20
|
| 3.3.2 |
Übersetzen mit GPT |
22
|
| 3.3.3 |
Übersetzungsoptionen |
25
|
| 3.3.4 |
Arbeit mit dem Lexikon |
26
|
| 3.3.5 |
Übersetzen in anderen Anwendungen |
28
|
| 3.3.6 |
Übersetzungsgeschwindigkeit und maximale Textlänge |
29
|
| 3.3.7 |
Zusammenfassung |
30
|
| 4. |
Globalink Power Translator Pro am Text |
31
|
| 4.1 |
Druckerhandbuch |
31
|
| 4.1.1 |
Erster Übersetzungsdurchgang |
31
|
| 4.1.2 |
Zweiter Übersetzungsdurchgang |
38
|
| 4.2 |
Englischer Geschäftsbrief |
43
|
| 4.2.1 |
Erster Übersetzungsdurchgang |
44
|
| 4.2.2 |
Zweiter Übersetzungsdurchgang |
58
|
| 4.3 |
Staubsaugerbedienungsanleitung |
64
|
| 4.3.1 |
Erster Übersetzungsdurchgang |
65
|
| 4.3.2 |
Zweiter Übersetzungsdurchgang |
72
|
| 4.4 |
Deutscher Geschäftsbrief |
76
|
| 4.4.1 |
Erster Übersetzungsdurchgang |
76
|
| 4.4.2 |
Zweiter Übersetzungsdurchgang |
86
|
| 5. |
Fehleranalyse |
95
|
| 5.1 |
Berechnung der Fehlerpunkte |
96
|
| 5.1.1 |
Erster Durchgang |
96
|
| 5.1.2 |
Zweiter Durchgang |
97
|
| 5.2 |
Auswertung |
97
|
| 5.2.1 |
Lexikonbearbeitung |
100
|
| 5.2.2 |
Übersetzungsrichtung Englisch-Deutsch |
100
|
| 5.2.3 |
Übersetzungsrichtung Deutsch-Englisch |
101
|
| 5.2.4 |
Fehlerhäufigkeit in Abhängigkeit von der Textsorte |
101
|
| 5.2.5 |
Verständlichkeit |
102
|
| 5.2.6 |
Posteditionsaufwand |
103
|
| 5.3 |
Zusammenfassung |
103
|
| 6. |
Untersuchung von Einzelsätzen |
105
|
| 6.1 |
Deutsch - Englisch |
105
|
| 6.1.1 |
Standardübersetzung der Verbformen |
105
|
| 6.1.1.1 |
Passiv |
107
|
| 6.1.1.2 |
Verneinung |
107
|
| 6.1.2 |
Verwendung von Aspekt und Tempus |
107
|
| 6.1.2.1 |
Das Adverb gerade als Indikator für den progressiven Aspekt |
108
|
| 6.1.2.1.1 |
gerade + Präsens |
108
|
| 6.1.2.1.2 |
gerade + Präteritum |
110
|
| 6.1.2.2 |
gerade + Perfekt |
110
|
| 6.1.2.3 |
simple past - present perfect |
111
|
| 6.1.2.3.1 |
seit + Präsens |
111
|
| 6.1.2.3.2 |
Perfekt/simple past |
112
|
| 6.1.2.3.3 |
Präteritum/present perfect |
113
|
| 6.1.3 |
Konditionalsätze |
113
|
| 6.1.3.1 |
Der Realis (Typ I) |
113
|
| 6.1.3.2 |
Der Irrealis der Gegenwart (Typ II) |
115
|
| 6.1.3.3 |
Der Irrealis der Vergangenheit (Typ III) |
116
|
| 6.1.4 |
Indirekte Rede |
116
|
| 6.1.5 |
Bezug von Pronomina |
118
|
| 6.1.6 |
Übersetzung von seit, wenn und als |
120
|
| 6.1.6.1 |
Die Präposition seit: since oder for? |
120
|
| 6.1.6.2 |
Die Konjunktion wenn - temporal oder konditional? |
121
|
| 6.1.6.3 |
Die Konjunktion als |
122
|
| 6.1.7 |
Lexikalische Mehrdeutigkeit |
123
|
| 6.2 |
Englisch - Deutsch |
126
|
| 6.2.1 |
Standardübersetzung der Verbformen |
126
|
| 6.2.1.1 |
Passiv |
128
|
| 6.2.2 |
Vorgangs- und Zustandspassiv |
128
|
| 6.2.3 |
Die emphatische Form |
129
|
| 6.2.4 |
du - ihr - Sie |
129
|
| 6.2.5 |
Konditionalsätze |
130
|
| 6.2.5.1 |
Der Realis (Typ 1) |
130
|
| 6.2.5.2 |
Der Irrealis der Gegenwart (Typ II) |
130
|
| 6.2.5.3 |
Der Irrealis der Vergangenheit (Typ IH) |
132
|
| 6.2.6 |
Pronomina |
133
|
| 6.2.6.1 |
Bezug von Pronomina |
133
|
| 6.2.6.2 |
Erkennen des Geschlechts aus dem Pronomen |
134
|
| 6.2.7 |
Sprechende Namen |
134
|
| 6.2.8 |
Acl/AcP |
135
|
| 6.2.9 |
Phrasal Verbs |
137
|
| 6.2.10 |
Adverbien zur Übersetzung englischer Verbalausdrücke |
139
|
| 6.3 |
Zusammenfassung |
144
|
| 7. |
Auswertung der Ergebnisse |
145
|
|
ANHANG A: AUSGANGSTEXTE UND ÜBERSETZUNGEN |
145
|
|
ANHANG B: FEHLERANALYSE |
166
|
|
ANHANG C: EINZELSÄTZE |
187
|
|
Literaturverzeichnis |
196 |