Studienplatzklagen Medizin einklagen
 
 
  SUCHE << STARTSEITE |PRESSEPORTAL | MELDUNGEN EINFÜGEN
 
 

 

Zeitschriften Druck

 

 
A - Z | FACHBEREICHE
A - Z | ZEITSCHRIFTEN
A - Z | VERLAGSLISTE
25301 DIPLOMA
Verlagsdaten ordern
Fachbeiträge
BEI UNS WERBEN
EINTRAG KOSTENLOS
VERLAGSZUGANG
praxiswissen.de
Hardcoverbücher – Softcoverbücher – Kataloge
keysale-kabine
Onlinedruckerei für Ärzte und Heilpraktiker
User online: 35
Einträge: 38179
   Diplome

Diplomarbeiten

 

 

Titel MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator 
Untertitel Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator 
AutorIn Ulrike Dressel 
Seiten 204 Seiten 
Hochschule Universität Leipzig Deutschland 
Art der Arbeit Diplomarbeit 
Abgabe 1999 
Note
Preis 38,00 EUR (inkl. MwSt.)
 
Bestellnummer 75001594 
Sprache Deutsch 
Medien Papier / CD 
Inhaltsangabe
Einleitung:

In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2, Langenscheidts T1 Standard plus 3.0 und PONS Personal Translator plus/plus 98.

Die Bewertung erfolgte anhand von vier realen Texten (zwei Bedienungsanleitungen und zwei Geschäftsbriefe) und einer Vielzahl von Einzelsätzen, die bestimmte Übersetzungsprobleme beinhalten.

Auch die Programmeigenschaften und Funktionsmerkmale wurden in die Betrachtung einbezogen.

Inhaltsverzeichnis:

Abkürzungen 7
1. Zielsetzungen der Arbeit 8
2. Bewertung von Übersetzungssystemen 9
2.1 Das MÜ-System als Anwendungssoftware 9
2.2 Qualität des Translats 11
2.3 Verwendete Kriterien 13
3. Eigenschaften und Funktionsmerkmale von GPT 14
3.1 Entwicklungsgeschichte von GPT 14
3.2 Benutzerhandbuch 14
3.2.1 Aufbau 15
3.2.2 Layout und formale Aspekte 16
3.2.3 Stichwortregister 17
3.2.4 Bewertung des Inhalts 18
3.2.5 Zusammenfassung 19
3.3 Arbeit mit GPT und Funktionen 20
3.3.1 Texteingabe, Sprachenpaare und Formatierung 20
3.3.2 Übersetzen mit GPT 22
3.3.3 Übersetzungsoptionen 25
3.3.4 Arbeit mit dem Lexikon 26
3.3.5 Übersetzen in anderen Anwendungen 28
3.3.6 Übersetzungsgeschwindigkeit und maximale Textlänge 29
3.3.7 Zusammenfassung 30
4. Globalink Power Translator Pro am Text 31
4.1 Druckerhandbuch 31
4.1.1 Erster Übersetzungsdurchgang 31
4.1.2 Zweiter Übersetzungsdurchgang 38
4.2 Englischer Geschäftsbrief 43
4.2.1 Erster Übersetzungsdurchgang 44
4.2.2 Zweiter Übersetzungsdurchgang 58
4.3 Staubsaugerbedienungsanleitung 64
4.3.1 Erster Übersetzungsdurchgang 65
4.3.2 Zweiter Übersetzungsdurchgang 72
4.4 Deutscher Geschäftsbrief 76
4.4.1 Erster Übersetzungsdurchgang 76
4.4.2 Zweiter Übersetzungsdurchgang 86
5. Fehleranalyse 95
5.1 Berechnung der Fehlerpunkte 96
5.1.1 Erster Durchgang 96
5.1.2 Zweiter Durchgang 97
5.2 Auswertung 97
5.2.1 Lexikonbearbeitung 100
5.2.2 Übersetzungsrichtung Englisch-Deutsch 100
5.2.3 Übersetzungsrichtung Deutsch-Englisch 101
5.2.4 Fehlerhäufigkeit in Abhängigkeit von der Textsorte 101
5.2.5 Verständlichkeit 102
5.2.6 Posteditionsaufwand 103
5.3 Zusammenfassung 103
6. Untersuchung von Einzelsätzen 105
6.1 Deutsch - Englisch 105
6.1.1 Standardübersetzung der Verbformen 105
6.1.1.1 Passiv 107
6.1.1.2 Verneinung 107
6.1.2 Verwendung von Aspekt und Tempus 107
6.1.2.1 Das Adverb gerade als Indikator für den progressiven Aspekt 108
6.1.2.1.1 gerade + Präsens 108
6.1.2.1.2 gerade + Präteritum 110
6.1.2.2 gerade + Perfekt 110
6.1.2.3 simple past - present perfect 111
6.1.2.3.1 seit + Präsens 111
6.1.2.3.2 Perfekt/simple past 112
6.1.2.3.3 Präteritum/present perfect 113
6.1.3 Konditionalsätze 113
6.1.3.1 Der Realis (Typ I) 113
6.1.3.2 Der Irrealis der Gegenwart (Typ II) 115
6.1.3.3 Der Irrealis der Vergangenheit (Typ III) 116
6.1.4 Indirekte Rede 116
6.1.5 Bezug von Pronomina 118
6.1.6 Übersetzung von seit, wenn und als 120
6.1.6.1 Die Präposition seit: since oder for? 120
6.1.6.2 Die Konjunktion wenn - temporal oder konditional? 121
6.1.6.3 Die Konjunktion als 122
6.1.7 Lexikalische Mehrdeutigkeit 123
6.2 Englisch - Deutsch 126
6.2.1 Standardübersetzung der Verbformen 126
6.2.1.1 Passiv 128
6.2.2 Vorgangs- und Zustandspassiv 128
6.2.3 Die emphatische Form 129
6.2.4 du - ihr - Sie 129
6.2.5 Konditionalsätze 130
6.2.5.1 Der Realis (Typ 1) 130
6.2.5.2 Der Irrealis der Gegenwart (Typ II) 130
6.2.5.3 Der Irrealis der Vergangenheit (Typ IH) 132
6.2.6 Pronomina 133
6.2.6.1 Bezug von Pronomina 133
6.2.6.2 Erkennen des Geschlechts aus dem Pronomen 134
6.2.7 Sprechende Namen 134
6.2.8 Acl/AcP 135
6.2.9 Phrasal Verbs 137
6.2.10 Adverbien zur Übersetzung englischer Verbalausdrücke 139
6.3 Zusammenfassung 144
7. Auswertung der Ergebnisse 145
ANHANG A: AUSGANGSTEXTE UND ÜBERSETZUNGEN 145
ANHANG B: FEHLERANALYSE 166
ANHANG C: EINZELSÄTZE 187
Literaturverzeichnis 196
 
Bestellen

powered by:
Diplom.de





   Weitere Angebote zu diesem Thema:
   Zeitschriften | Fachbücher | Hörbücher | Fachpublikationen 
 

 

 
Pressemeldungen  |  KONTAKT - fachzeitungen.de  |  ÜBER UNS  |  IMPRESSUM- Fachzeitungen.de   |  Datenschutz   |