|
Einleitung:
Die Arbeit beschäftigt sich mit dem Vergleich zweier Übersetzungsspeichersysteme, gemeinhin auch als Translation Memory-Systeme, CAT-Tools oder Übersetzerarbeitsumgebungen bezeichnet. In diesen Programmen werden die Sätze und ihre Übersetzungen paarweise in einer Datenbank abgespeichert, auf Basis von Zeichenkettenvergleichen dort wiedererkannt und dem Übersetzer als mögliche Übersetzungsentsprechungen vorgeschlagen, sobald das System auf einen Satz im zu übersetzenden Text stößt, der einem bereits gespeicherten Satz ähnelt oder mit ihm vollständig übereinstimmt. Im Gegensatz zu den vollautomatischen, maschinellen Übersetzungssystemen (MÜ) werden Übersetzungsspeichersysteme heute als die wichtigsten EDV-gestützten Hilfswerkzeuge im Übersetzungsprozess angesehen und sind aus der Praxis, insbesondere in der technischen Fachübersetzung, nicht mehr wegzudenken.
Es wird das bekannteste Übersetzungsspeichersystem, der Marktführer Translator's Workbench von der Firma TRADOS, mit dem in Deutschland noch wenig verbreiteten SDLX von SDL International verglichen. Das Ziel der Arbeit soll es sein, eine Beurteilung darüber zu fällen, welches der beiden Systeme auf längere Sicht den größten Produktivitätsgewinn für einen freischaffenden Übersetzer oder ein projektorientiert arbeitendendes Übersetzungsbüro bietet. Dabei werden die Arbeitsweisen und -abläufe dieser Systeme sowohl aus dem Blickwinkel des Übersetzers am Einzelarbeitsplatz als auch aus der Sicht eines Übersetzungsbüros im Netzwerkeinsatz untersucht und kommentiert. Die dabei zur Verfügung stehenden Funktionen und ihr praktischer Nutzwert sowie der allgemeine Komforteindruck (logische Benutzerführung, Flexibilität des Funktionszugriffs, transparentes Programmverhalten, Menge der Anwendereingriffe) werden dabei detailliert besprochen. Es werden ebenfalls die Bestandteile und Leistungsmerkmale der beiden Systeme in der Untersuchung berücksichtigt, die dem Terminologiemanagement und dem Datenaustausch auf der Datenbankebene dienen (Translation Memories und Terminologiedatenbanken). Dabei kommt ein Bewertungssystem zum Einsatz, mit dem die Untersuchungsergebnisse zu einem Notenschema zusammengefasst werden sollen. Auf Basis dieser Zensuren wird eine Kaufempfehlung ausgesprochen.
Neben den freischaffenden Übersetzern und Übersetzungsbüros mit In-House-Ressourcen zählen auch Entwickler solcher Systeme zu der Leserzielgruppe dieser Arbeit, da zahlreiche Verbesserungsüberlegungen in den Bereichen Usability, Funktionalität und Design geleistet werden. Jedoch können auch die Übersetzer mit wenig oder keinen Erfahrungen im Umgang mit diesen Systemen bis zu einem gewissen Grad die Arbeit als kommentierenden Leitfaden zur Einarbeitung in die besprochenen Übersetzungsspeichersysteme nutzen.
Inhaltsverzeichnis:
|
| 1. |
EINLEITUNG |
6
|
| 1.1 |
ZIELSETZUNG |
6
|
| 1.2 |
VORGEHENSWEISE |
7
|
| 1.3 |
BEGRIFFSKLÄRUNG |
8
|
| 1.4 |
KAPITELÜBERSICHT |
10
|
| 1.5 |
WAS DIESE ARBEIT NICHT LEISTEN KANN |
12
|
| 2. |
SYSTEMMERKMALE |
14
|
| 2.1 |
DIE PROGRAMME |
15
|
| 2.1.1 |
Translator's Workbench |
15
|
| 2.1.2 |
SDLX |
16
|
| 2.2 |
LEISTUNGSMERKMALE |
17
|
| 2.2.1 |
Funktionsumfang |
17
|
| 2.2.2 |
Funktionsumfang - Einzelbewertung |
18
|
| 2.2.3 |
Unterstützte Sprachen |
19
|
| 2.2.4 |
Sprachunterstützung - Einzelbewertung |
20
|
| 2.2.5 |
Unterstützte Dateiformate |
21
|
| 2.2.6 |
Wichtige nicht-unterstützte Dateiformate |
22
|
| 2.2.7 |
Dateiformate - Einzelbewertung |
22
|
| 2.3 |
SYSTEMVORAUSSETZUNGEN |
23
|
| 2.4 |
GESAMTBEWERTUNG - SYSTEMMERKMALE |
24
|
| 3. |
EDITOR-/VIEWER-MODULE |
26
|
| 3.1 |
TEXTBEARBEITUNG |
27
|
| 3.1.1 |
Arbeiten mit SDL Edit |
27
|
| 3.1.2 |
Arbeiten mit dem SDLX Word Add-In |
32
|
| 3.1.3 |
Arbeiten in SDLX - Einzelbewertung |
35
|
| 3.1.4 |
Arbeiten mit der Translator's Workbench |
36
|
| 3.1.5 |
Arbeiten mit der Translator's Workbench - Einzelbewertung |
41
|
| 3.2 |
EINBINDUNG IN MS WORD |
42
|
| 3.2.1 |
Einbindung des SDLX Word Add-Ins |
43
|
| 3.2.2 |
Einbindung der Translator's Workbench |
45
|
| 3.2.3 |
Einbindung in MS Word - Einzelbewertung |
47
|
| 3.2.4 |
Ausgewählte Funktionen der Wordeinbindungen - Einzelbewertungen |
48
|
| 3.3 |
FUNKTIONSUMFANG SDL EDIT |
52
|
| 3.3.1 |
Wann sollte SDL Edit eingesetzt werden? |
52
|
| 3.3.2 |
Wann sollte auf SDL Edit verzichtet werden? |
52
|
| 3.3.3 |
SDL Edit vs. Translator's Workbench - Einzelbewertungen |
53
|
| 3.4 |
GESAMTBEWERTUNG - EDITOR-/VIEWER-MODULE |
59
|
| 4. |
ÜBERSETZUNGSSPEICHER |
61
|
| 4.1 |
KATEGORISIERUNG DER ÜBERSETZUNGSSPEICHER |
63
|
| 4.2 |
ÜBERSETZUNGSSPEICHER SDLX |
64
|
| 4.2.1 |
Technische Realisierung |
64
|
| 4.2.2 |
Formale Realisierung |
66
|
| 4.3 |
ÜBERSETZUNGSSPEICHER TRANSLATOR'S WORKBENCH |
67
|
| 4.3.1 |
Technische Realisierung |
67
|
| 4.3.2 |
Formale Realisierung |
68
|
| 4.4 |
DIE FORMALE REALISIERUNG DER BEIDEN TMS IM VERGLEICH |
70
|
| 4.5 |
GESAMTBEWERTUNG - AUFBAU DER ÜBERSETZUNGSSPEICHER |
71
|
| 4.6 |
ANWENDERWUNSCH AN DIE ÜBERSETZUNGSSPEICHER |
72
|
| 5. |
TM-EINTRÄGE SUCHEN UND ÄNDERN |
74
|
| 5.1 |
BASISFUNKTIONEN |
76
|
| 5.2 |
KONKORDANZSUCHE |
76
|
| 5.2.1 |
Translator's Workbench |
76
|
| 5.2.2 |
SDLX |
78
|
| 5.2.3 |
Konkordanzsuche - Einzelbewertung |
80
|
| 5.3 |
TM-EINTRÄGE ABFRAGEN |
81
|
| 5.3.1 |
Abfragen in der Translator's Workbench |
81
|
| 5.3.2 |
Abfragen in SDL Maintain |
84
|
| 5.3.3 |
TM-Einträge abfragen - Einzelbewertung |
88
|
| 5.4 |
SEGMENTNACHBEARBEITUNG IM TM |
89
|
| 5.4.1 |
Segmentnachbearbeitung im TM - Translator's Workbench |
90
|
| 5.4.2 |
Segmentnachbearbeitung im TM - SDL Maintain |
91
|
| 5.4.3 |
Segmentnachbearbeitung im TM - Einzelbewertung |
92
|
| 5.5 |
GESAMTBEWERTUNG - TM-EINTRÄGE SUCHEN UND ÄNDERN |
93
|
| 6. |
AUTOMATISIERUNG |
95
|
| 6.1 |
HALBAUTOMATISCHE ÜBERSETZUNG |
97
|
| 6.1.1 |
SDLX |
97
|
| 6.1.2 |
Translator's Workbench |
100
|
| 6.1.3 |
Halbautomatisches Übersetzen - Einzelbewertung |
101
|
| 6.2 |
VOLLAUTOMATISCHE ÜBERSETZUNG |
102
|
| 6.2.1 |
Vollautomatisches Übersetzen in SDL Translate |
102
|
| 6.2.2 |
Vollautomatisches Übersetzen - Translator's Workbench |
105
|
| 6.2.3 |
Vollautomatisches Übersetzen - Einzelbewertung |
108
|
| 6.3 |
AUTOMATISCHES ERSETZEN VON SEGMENTTEILEN |
109
|
| 6.3.1 |
Integration in SDL Edit |
110
|
| 6.3.2 |
Integration in die Translator's Workbench |
111
|
| 6.3.3 |
Automatisches Ersetzen von Segmentteilen - Einzelbewertung |
112
|
| 6.4 |
GESAMTBEWERTUNG - AUTOMATISIERUNG |
113
|
| 7. |
MATCHING |
116
|
| 7.1 |
EINSTELLUNG DES MINIMALEN MATCHING-WERTS |
118
|
| 7.1.1 |
Einstellung des minimalen Matching-Wertes - Einzelbewertung |
119
|
| 7.2 |
VERGLEICH DER MATCHING-ALGORITHMEN - EINE THESE |
120
|
| 7.2.1 |
Versuchsziel |
120
|
| 7.2.2 |
Versuchaufstellung und Vorgehensweise |
120
|
| 7.2.3 |
Verwendete Formeln |
121
|
| 7.2.4 |
Verwendetes Textmaterial |
122
|
| 7.2.5 |
Berechnungen |
123
|
| 7.2.6 |
Die Sätze 3 & 4 |
123
|
| 7.2.7 |
Versuchsergebnisse |
124
|
| 7.2.8 |
Vergleich errechneter und realer Trefferquoten |
125
|
| 7.2.9 |
Satz 3 + 4 - Die Grenzen der TM-Technologie |
127
|
| 7.2.10 |
Matching - Einzelbewertung |
128
|
| 7.3 |
DIE ANALYSEFUNKTION |
129
|
| 7.3.1 |
Analyse in SDL Analyse |
131
|
| 7.3.2 |
Analyse in der Translator's Workbench |
134
|
| 7.3.3 |
Analysefunktionen - Einzelbewertung |
139
|
| 7.4 |
SEGMENTWIEDERHOLUNGEN |
140
|
| 7.4.1 |
Segmentwiederholungen in SDL Analyse |
141
|
| 7.4.2 |
Segmentwiederholungen in der Translator's Workbench |
143
|
| 7.4.3 |
Segmentwiederholungen - Einzelbewertung |
145
|
| 7.5 |
ABZÜGE |
146
|
| 7.5.1 |
Abzüge in der Translator's Workbench |
147
|
| 7.5.2 |
Abzüge in SDLX |
149
|
| 7.5.3 |
Abzüge - Einzelbewertung |
150
|
| 7.5.4 |
Anwenderwünsche an die Abzugsfunktionen |
150
|
| 7.6 |
GESAMTBEWERTUNG - MATCHING |
152
|
| 8. |
TERMINOLOGIEDATENBANKEN |
154
|
| 8.1 |
PLANUNG DER TERMINOLOGIEDATENBANKEN |
156
|
| 8.1.1 |
Kategorisierung der Terminologiedatenbanken |
157
|
| 8.1.2 |
Technische Realisierung |
158
|
| 8.1.3 |
Welche Informationen können gespeichert werden - Begriffsklärung |
159
|
| 8.2 |
FELDDEFINITION |
161
|
| 8.2.1 |
Feldtypen in Multiterm |
161
|
| 8.2.2 |
Felddefinition in Multiterm |
162
|
| 8.2.3 |
Feldtypen in SDL Termbase |
163
|
| 8.2.4 |
Felddefinition in SDL Termbase |
164
|
| 8.3 |
ZWISCHENFAZIT FELDDEFINITION |
165
|
| 8.4 |
PLANUNG DES DATENBANKLAYOUTS |
166
|
| 8.5 |
EINTRAGSDEFINITION |
167
|
| 8.5.1 |
Eintragsdefinition in Multiterm |
167
|
| 8.5.2 |
Eintragsdefinition in SDL Termbase |
169
|
| 8.5.3 |
Feld- und Eintragsdefinition - Einzelbewertung |
170
|
| 8.6 |
EINBINDUNG MEHRERER SPRACHEN |
171
|
| 8.6.1 |
Multiterm - Einzelbewertung |
171
|
| 8.6.2 |
SDL Termbase - Einzelbewertung |
171
|
| 8.7 |
GESAMTBEWERTUNG - TERMINOLOGIEDATENBANKEN |
173
|
| 9. |
ARBEIT MIT DEN TERMINOLOGIEDATENBANKEN |
175
|
| 9.1 |
DATENEINGABE |
177
|
| 9.1.1 |
Dateneingabe in SDL Termbase |
177
|
| 9.1.2 |
Dateneingabe in Multiterm |
179
|
| 9.1.3 |
Dateneingabe - Einzelbewertung |
181
|
| 9.2 |
SUCHEN UND ABFRAGEN |
182
|
| 9.3 |
SUCHEN VON TERMINOLOGISCHEN EINTRÄGEN |
182
|
| 9.3.1 |
Multiterm |
182
|
| 9.3.2 |
SDL Termbase |
183
|
| 9.3.3 |
Suchen von terminologischen Einträgen - Einzelbewertung |
185
|
| 9.4 |
ABFRAGEN VON TERMINOLOGISCHEN EINTRÄGEN |
186
|
| 9.4.1 |
Abfragen in Multiterm |
186
|
| 9.4.2 |
Abfragen in SDL Termbase |
189
|
| 9.4.3 |
Abfragen von terminologischen Einträgen - Einzelbewertung |
192
|
| 9.5 |
LÖSCH- UND AKTUALISIERUNGSABFRAGEN |
193
|
| 9.5.1 |
Löschabfrage in Multiterm |
193
|
| 9.5.2 |
Aktualisierungsabfragen in Multiterm |
194
|
| 9.5.3 |
Lösch- und Aktualisierungsabfragen in SDL Termbase |
195
|
| 9.5.4 |
Lösch- und Aktualisierungsabfrage - Einzelbewertung |
197
|
| 9.6 |
GESAMTBEWERTUNG - ARBEIT MIT DEN TERMINOLOGIEDATENBANKEN |
198
|
| 9.7 |
WÜNSCHE AN DIE TERMINOLOGIEDATENBANKEN |
199
|
| 10. |
SYSTEMGESAMTBEWERTUNG |
203
|
| 10.1 |
BEWERTUNGSSYSTEM - THEORIE |
204
|
| 10.1.1 |
Bewertungskategorien |
204
|
| 10.1.2 |
Bewertungstypen |
205
|
| 10.1.3 |
Noten |
206
|
| 10.1.4 |
Systemnote |
207
|
| 10.1.5 |
Rechenbeispiel Systemnote |
208
|
| 10.2 |
BEWERTUNGSSYSTEM - ANWENDUNG |
209
|
| 10.2.1 |
Systemgesamtbewertung Funktionalität |
209
|
| 10.2.2 |
Systemgesamtbewertung Benutzerführung |
213
|
| 10.2.3 |
Systemgesamtbewertung Integration |
216
|
| 10.2.4 |
Systemgesamtbewertung Portabilität |
218
|
| 10.2.5 |
Systemnote SDLX |
219
|
| 10.2.6 |
Systemnote Translator's Workbench |
219
|
| 10.3 |
DIE SYSTEME IM ÜBERSETZUNGSBÜRO |
220
|
| 10.3.1 |
Stärken und Schwächen im betrieblichen Umfeld |
220
|
| 10.4 |
AUSSPRACHE EINER KAUFEMPFEHLUNG |
223
|
| 11. |
AUSBLICK - TM-SYSTEME IN DER ZUKUNFT |
224
|
| 11.1 |
VERSCHMELZUNG VON MÜ- UND TM-TECHNOLOGIE |
224
|
| 11.2 |
NUTZUNG GRAMMATISCHER ANALYSEN ZUR VERBESSERUNG DES MATCHINGS |
226
|
| 11.3 |
SCHLUSSBEMERKUNG |
226
|
| A. |
LITERATURVERZEICHNIS |
229
|
| B. |
ANHANG |
232
|
| B.1 |
DATENBANK-GLOSSAR |
232
|
| B.2 |
ANLEITUNG ZU LÖSCH- UND AKTUALISIERUNGSABFRAGEN IN MULTITERM |
236
|
| B.3 |
ERGONOMIEPRÜFUNG |
239
|
| B4. |
VERWENDETES TEXTMATERIAL |
240 |