|
Zusammenfassung:
Die Finanzmetropole Hongkong verspricht bereits seit langem ein unvergessliches Reiseerlebnis für die Besucher. Die glänzenden, architektonisch gebauten Wolkenkratzer, das Einkaufsparadies, das Schlaraffenland und ein Ort, wo die Kultur von Ost und West sich trifft, all dies fasziniert den Touristen dermaßen, dass sie immer wieder nach Hongkong zurückkehren. Die Tourismuseinnahmen sind daher eine bedeutende Devisenquelle für Hongkongs Wirtschaft.
Das Jahr 1997 hatte für Hongkong eine schwerwiegende Bedeutung. Die Übergabe der Souveränität Hongkongs an die VR China im Juli führte zu vielen Bedenken einer Vielzahl von Menschen. Dieses große Ereignis lockte jedoch zahlreiche Besucher nach Hongkong, um die Übergabe live an Ort und Stelle mitzuerleben. Doch die darauffolgenden Krisen in Asien verursachten einen Rückgang der Besucherzahlen. Die vorliegende Arbeit soll Aufschluss darüber geben, wie der Tourismus sich in Hongkong entwickelt hat, welche Fragen im Jahre der Übergabe auftauchten und wie die Zukunft des Tourismus aussehen mag. Dieses Thema ist ziemlich aktuell, so dass die Medien aufmerksam verfolgt werden mussten, da ich hauptsächlich mich auf Veröffentlichungen und Bekanntmachungen jüngeren Datums bezog und allgemeine Veröffentlichungen über den Tourismus in deutscher Sprache noch recht wenig vorhanden sind. Sehr freundlich gaben mir der Fremdenverkehrsverband Hong Kong Tourist Association und das Hong Kong Trade and Development Centre Informationsmaterial des neuesten Standes. Chinesische und englische Literatur aus der VR China und Hongkong wurden herangezogen sowie Zeitschriften aus Hongkong, der VR China und Deutschland.
Die vorliegende Arbeit ist in drei Teile gegliedert. Sie beginnt mit der Übersetzung, die aus zwei Texten besteht. Der erste Text stammt aus einem Buch der VR China, nämlich (yingguo chetui qian de xianggang) von (Yang Qi), das erstmals im September 1994 in Guangdong herausgegeben wurde. Zur Übersetzung habe ich das 13.Kapitel (Seite 221 bis Seite 233) aus diesem Buch gewählt. Dieser Text stellt uns die Entwicklungsphasen, die Anreize und die Bemühungen des Tourismus in Hongkong vor. Der zweite Übersetzungstext ist aus dem Buch 1997 (xianggang 1997) von (Li Yi), das im Juli 1996 in Taipei herausgegeben wurde, entnommen.
Aus diesem Buch wurden die Einleitung (Seite 25 bis 27) und die Kapitel 1 (Seite 31 bis 35), Kapitel 26 (Seite 202 bis 208) sowie Kapitel 19 (Seite 150 bis 156) übersetzt. Kapitel 1 wirft Fragen auf, die die Zeit nach der Übergabe betreffen. Kapitel 26 informiert uns über die wirtschaftlichen Veränderungen in Hongkong (noch vor der Übergabe) und Kapitel 19 vermittelt uns die Bedenken, die sich hinter dem neuen Pass der Sonderverwaltungszone verbirgt.
Der zweite Teil dieser Arbeit ist ein Kommentar zur Übersetzungstechnik Er besteht aus zwei Teilen, nämlich aus Teil 1, der grundlegende Übersetzungstheorien, auf die die Übersetzung basiert, aufführt und Teil 2, in der praktische Probleme mit Beispielen aus den Übersetzungstexten dargelegt werden. Bei den Beispielen werden die jeweiligen Seitenzahlen im Ausgangstext und in der Übersetzung angegeben, um das Auffinden der Textstellen zu erleichtern.
Der dritte Teil ist ein Kommentar zum Inhalt der Übersetzung. Drei Bereiche werden ausführlich erläutert. Im ersten Abschnitt: "Hongkong 1.Juli 1997" wird die notwendige Hintergrundinformation präsentiert. Die historischen Ereignisse um Hongkong, die Wahl des ersten Regierungschefs bis hin zur Übergabezeremonie. Der zweite Abschnitt: "Die Besonderheiten und Gründe für die negative Entwicklung im Tourismusbereich nach dem 1.Juli 1997" legt uns die ungünstigen Faktoren und seine Auswirkungen dar, die sich an Statistiken des Tourismus belegen lassen. Der letzte Abschnitt: "Positive Perspektiven für die Zukunft" soll einerseits die wirtschaftliche Lage Hongkongs und andererseits die Zukunftsaussichten (mit Plänen) vorgestellt werden.
Im chinesischen Originaltext sind. keine Anmerkungen für den Ausgangstextleser beigefügt. In der deutschen Übersetzung habe ich an den betreffenden Stellen, wo es mir sinnvoll erschien, den Rezipienten aufzuklären, Anmerkungen in Form von Fußnoten hinzugefügt.
Im Anhang befindet sich ein Begriffs-Glossar, worin Begriffe, die im inhaltlichen Kommentar und in der Übersetzung reit einem Asteriskus (*) gekennzeichnet sind, erklärt werden. Darüber hinaus habe ich ein Register von Fachtermini zusammengestellt, die weder im (Neues chinesisch-deutsches Wörterbuch, Beijing: Shangwu Yinshuguan, 1985) noch in übrigen Wörterbüchern aus der VR China und Hongkong aufgeführt wurden.
Die Umschrift chinesischer Namen, Ortsangaben und Literatur erfolgt in "Hanyu pinyin", falls sie keine englische oder kantonesische Eigen- und Ortsnamen sind.
Zum Schluss möchte ich noch gerne meinen herzlichen Dank an Mr. Stephen Wong, Ms May Ng und Janice Li und Frau Haaß der HKTA; den Mitarbeitern der HKTDC in Frankfurt; Ms Vivian Chan des Census and Statistics Department in Hongkong und dem Asien-Institut in Hamburg aussprechen, ohne deren Unterstützung ich diese Diplomarbeit nicht vollenden könnte.
Ferner möchte ich mich bei all meinen guten Freunden in Deutschland und Hongkong für ihre Unterstützung bedanken. Insbesondere Heidi Franken, die trotz Ihrer vielen Arbeit keine Mühe scheute und mir bei der Korrektur der Diplomarbeit behilflich war. Bei problematischen Situationen stand mir Tsai Chiah-Yin bei, und für den guten Willen der Geschwister Tran Tuyet Huong und Tran Tuyet Thuy bin ich sehr erfreut. Außerdem möchte ich auch Zhao Fei für meine Computerprobleme bedanken. Selbstverständlich geht der besondere Dank an meine Freundinnen Truong Bich Giai, Yau Yuen Fan, Yeh Jing Ru und ihre Familie, die mir bei guten und schlechten Zeiten beistand und mich aufheiterten. Bei fachlichen Fragen konnte ich mich an Quan Phat Hung, meinen Freunden in Hongkong Aubrey So Siu Yee, William Tang Kin Fai und Hankle Wong Yiu Hong wenden, die keine Arbeit scheuten und mir direkt Antwort gaben.
Diese Diplomarbeit möchte ich meinem Großvater Cheung Yuk und meinen Eltern Chang Chau Tak und Chang (Choi) Lai Fong widmen, die mich mit viel Liebe anspornten, und selbstverständlich auch meine beiden lieben Brüder möchte ich hier erwähnen.
Inhaltsverzeichnis:
|
|
Teil 1: Übersetzung |
|
|
Text 1 |
|
|
Lebhafte Entwicklung des Tourismus |
1
|
| 1. |
Die Besonderheiten der Tourismusentwicklung und die Gründe des Aufschwungs |
1
|
| 1.1 |
Die vier Etappen der Tourismusentwicklung in Hongkong |
1
|
| 1.2 |
Der Tourismus läßt eine neue Etappe entstehen |
2
|
| 1.3 |
Die Gründe für den Aufschwung des Tourismus |
4
|
| 1.3.1 |
Das weltbekannte "Einkaufsparadies" und "Schlaraffenland" |
5
|
| 1.3.2 |
Weltweit erstklassige Einrichtungen und Dienstleistungen in den Hotels |
6
|
| 1.3.3 |
Die glänzende und bezaubernde "Perle des Ostens" |
7
|
| 1.3.4 |
Die Ein- und Ausreiseformalitäten in Hongkong sind einfach und praktisch |
9
|
| 2. |
Die effektive Rolle der Hong Kong Tourist Association |
9
|
| 2.1 |
Energische Entwicklung von Werbung und Popularisierung |
10
|
| 2.2 |
Die Aufwertung der Qualität von Dienstleistungen und Bewahrung des Rufs der Tourismusbranche in Hongkong |
12
|
| 2.3 |
Unterstützung für zusätzliche Einrichtungen im Tourismus und Entwicklung neuer Tourismus-Programme |
13
|
| 2.4 |
Die umfassende Verknüpfung mit dem globalen Tourismus |
14
|
| 3. |
Die Rolle der Tourismusbranche und die Perspektiven |
15
|
| 3.1 |
Starke Zunahme in Hongkongs Deviseneinnahmen |
15
|
| 3.2 |
Förderung der Wirtschaft zur weiteren mannigfaltigen Entwicklung |
16
|
| 3.3 |
Förderung der Erschließung von neuen Städten |
17
|
|
Text 2 |
|
| 1. |
Ein Ort nahe Taiwan |
19
|
| 2. |
Wie wird Hongkong nach 1997? |
22
|
| 2.1 |
Dürfen Menschen weiterhin ausführlich über aktuelle Ereignisse oder gar Politisches diskutieren? |
22
|
| 2.2 |
Änderung der kolonialistischen Straßennamen |
23
|
| 2.3 |
Schlägt die Welle der Korruption direkt über Hongkong zusammen? |
24
|
| 2.4 |
Ändern sich die Menschen in Hongkong? |
24
|
| 3. |
Wandelt sich die Wirtschaftsstruktur Hongkongs? |
26
|
| 3.1 |
Die englischen Unternehmen: der Aufruhr der Verlegung der Hauptsitze sowie der Gewinn der chinesischen Unternehmen |
26
|
| 3.2 |
Die lokalen chinesischen Unternehmen: gute Beziehungen zur VR China |
30
|
| 3.3 |
Englische Unternehmen machen Platz, chinesische Unternehmen nehmen Platz |
32
|
| 4. |
Wird in Zukunft die Auslandsreise für Hongkonger genauso praktisch sein wie heute? |
33
|
| 4.1 |
Garantie des Ein- und Ausreiserechts mit britischer Staatsbürgerschaft |
34
|
| 4.2 |
Das Reiserecht ist dennoch kein Aufenthaltsrecht |
35
|
| 4.3 |
Das Streben nach dem visumfreien BNO-Paß ist verständlich |
36
|
| 4.4 |
Alle Länder führen strenge Kontrollen durch zum Schutze vor Mißbrauch der Ausstellung von chinesischer Seite |
37
|
| 4.5 |
Das Ansehen des Passes der Sonderverwaltungszone braucht Zeit, um sich zu bestätigen |
38
|
|
Teil 2: Kommentar zur Übersetzung |
|
| 1. |
Einleitung |
40
|
| 2. |
Ist für eine gute Übersetzung eine Übersetzungstheorie notwendig? |
40
|
| 3. |
Zum Begriff der "Äquivalenz" |
41
|
| 4. |
Textsorten und Texttypen |
43
|
| 5. |
Übersetzung von Titeln |
44
|
| 6. |
Übersetzungsmodell |
45
|
| 7. |
Kulturspezifische Übersetzungsprobleme |
48
|
| 7.1 |
Viergliedrige Ausdrücke |
48
|
| 7.2 |
Organisationen, geographische Bezeichnungen und Firmennamen |
50
|
| 7.3 |
Chinesische Gottheiten, Astrologie und Mondkalender |
53
|
| 7.4 |
Präsupposition |
55
|
| 7.5 |
Redundanz |
57
|
| 8. |
Fazit |
59
|
|
Teil 3: Kommentar zum Inhalt |
|
| 1. |
Einleitung |
61
|
| 2. |
Hongkong am 1.Juli 1997 |
62
|
| 2.1 |
Der Weg von der britischen Kolonie zur Sonderverwaltungszone |
62
|
| 2.1.1 |
Der Opiumhandel und die Ungleichen Verträge |
62
|
| 2.1.2 |
Die Verhandlungen zwischen China und Großbritannien zur Hongkong-Frage |
65
|
| 2.1.3 |
Die Unterzeichnung der Sino-Britischen Gemeinsamen Erklärung |
68
|
| 2.2 |
Die Wahl des ersten Regierungschefs in der SVZ |
69
|
| 2.2.1 |
Das Wahlverfahren |
69
|
| 2.2.2 |
Zur Person des ersten Regierungschefs der SVZ Hongkong |
71
|
| 2.3 |
Der Tag der Übergabe |
73
|
| 2.4 |
Die Gebietsflagge und das Gebietsemblem der SVZ Hongkong |
76
|
| 3. |
Die Besonderheiten und Gründe für die negative Entwicklung im Tourismusbereich nach dem 1.Juli 1997 |
77
|
| 3.1 |
Die Finanzkrise in Südostasien |
78
|
| 3.2 |
Der Einfluß der Vogelgrippe auf den Tourismus |
82
|
| 3.3 |
Die Eigenschaften der Besucher |
85
|
| 3.3.1 |
Besucherzahlen |
85
|
| 3.3.2 |
Aufenthaltsdauer |
87
|
| 3.3.3 |
Zweck der Besucher |
88
|
| 3.4 |
Die Hotelindustrie |
90
|
| 3.4.1 |
Hotelmangel |
90
|
| 3.4.2 |
Überdurchschnittliche Hotelpreise |
93
|
| 4. |
Positive Perspektiven für die Zukunft |
94
|
| 4.1 |
Die wirtschaftliche Situation Hongkongs |
94
|
| 4.2 |
Die gute Infrastruktur |
98
|
| 4.2.1 |
Der neue Flughafen in Chek Lap Kok |
98
|
| 4.2.2 |
Die praktischen Transportmittel |
102
|
| 4.3 |
Perspektiven für den Tourismus in Hongkong |
104
|
| 4.3.1 |
Die meistbesuchten Sehenswürdigkeiten |
104
|
| 4.3.2 |
Neue Attraktionen in Planung - EXPO |
104
|
| 4.4 |
Ist Hongkong immer noch ein Einkaufsparadies? |
108
|
| 5. |
Schlußbetrachtung |
110
|
|
Anhang |
|
|
Glossar |
111
|
|
Fachtermini |
112
|
|
Literaturverzeichnis zur Übersetzung |
114
|
|
Literaturverzeichnis zum sprachlichen Kommentar |
115
|
|
Literaturverzeichnis zum inhaltlichen Kommentar |
117
|
|
Originaltext |
|
|
Lebenslauf |
|