Vorwort zur 2. deutschen Auflage (2011) | 6 |
Vorwort zur spanischen Neuauflage (2007) | 9 |
Vorwort zur 1. deutschen Auflage (1990) | 11 |
Erklärung der Zeichen und Abkürzungen | 12 |
Inhalt | 14 |
Abbildungs- und Tabellenverzeichnis | 18 |
1 Einleitung und Hinweise zur Benutzung | 20 |
2 Mündlichkeit und Schriftlichkeit in sprachtheoretischer Sicht | 22 |
2.1 Mündlichkeit und Schriftlichkeit: Konzeption und Medium | 22 |
2.2 Universale und einzelsprachliche Aspekte gesprochener Sprache | 23 |
2.3 Kommunikationsbedingungen und Versprachlichungsstrategien in gesprochener vs. geschriebener Sprache | 25 |
2.3.1 Kommunikationsbedingungen | 26 |
2.3.2 Versprachlichungsstrategien | 29 |
2.4 Einzelsprachliche Varietäten und gesprochene Sprache | 33 |
2.4.1 Historizität und Sprachvariation | 34 |
2.4.2 Vier Dimensionen der Sprachvarietät | 35 |
2.4.3 Mündlichkeit/Schriftlichkeit, Sprachvarietät und Norm | 37 |
2.5 Arbeitsaufgaben | 38 |
3 Gesprochene Sprache: Hinweise zur Forschungsgeschichte und Überlegungen zur Corpusproblematik | 40 |
3.1 Zur Forschungsgeschichte | 40 |
3.1.1 Die Sprachbetrachtung bis 1800 | 40 |
3.1.2 Die Sprachbetrachtung des 19. Jahrhunderts | 41 |
3.1.3 Von Saussure bis Chomsky | 43 |
3.1.4 Neuere Ansätze | 44 |
3.1.5 Bemerkungen zur romanistischen Forschung | 49 |
3.2 Charakterisierung der Corpora und Überlegungen zur Corpuslinguistik | 50 |
3.2.1 Zur Beurteilung von Corpora und zu den von uns verwendeten Transkriptionsprinzipien | 50 |
3.2.2 Bemerkungen zur heutigen Corpuslinguistik | 56 |
3.3 Arbeitsaufgaben | 58 |
4 Universale Merkmale des gesprochenen Französisch, Italienisch und Spanisch | 60 |
4.1 Textuell-pragmatischer Bereich: Gesprächswörter und äquivalente Verfahren | 61 |
4.1.1 Gliederungssignale | 62 |
4.1.2 Turn-taking-Signale | 66 |
4.1.3 Kontaktsignale (Sprecher- und Hörersignale) | 69 |
4.1.4 Überbrückungsphänomene (hesitation phenomena) | 73 |
4.1.5 Korrektursignale | 75 |
4.1.6 Interjektionen | 79 |
4.1.7 Abtönungsphänomene | 82 |
4.1.8 Zur Gesamtproblematik der ‘Gesprächswörter’ | 87 |
4.1.9 Arbeitsaufgaben | 88 |
4.2 Textuell-pragmatischer Bereich: Makrostrukturen | 89 |
4.2.1 Kohärenz und Aufbau von Nähediskursen | 89 |
4.2.2 Mündliches Erzählen: narrative Nähediskurse | 93 |
4.2.3 Mündliche Redewiedergabe | 97 |
4.2.4 Arbeitsaufgaben | 99 |
4.3 Syntaktischer Bereich | 99 |
4.3.1 Kongruenz-‘Schwächen’ und constructio ad sensum | 101 |
4.3.2 Anakoluthe, Kontaminationen, Nachträge, Engführungen | 103 |
4.3.3 ‘Unvollständige’ Sätze | 105 |
4.3.4 Segmentierungserscheinungen und Rhema-Thema-Abfolge | 109 |
4.3.5 Syntaktische Komplexität: Parataxe und Hypotaxe | 118 |
4.3.6 Arbeitsaufgaben | 123 |
4.4 Semantischer Bereich | 124 |
4.4.1 Geringe syntagmatische Lexemvariation: ‘Wort-Iteration’ | 125 |
4.4.2 Geringe paradigmatische Differenzierung und Unschärfen in der Referentialisierung: passe-partout-Wörter | 127 |
4.4.3 Präsentative in der Perspektive nähesprachlicher Semantik | 133 |
4.4.4 Deiktika zwischen Sparsamkeit und Expressivität | 135 |
4.4.5 Expressiv-affektive Ausdrucksverfahren bei starker Emotionalität | 139 |
4.4.6 Arbeitsaufgaben | 148 |
4.5 Lautlicher Bereich | 148 |
4.6 Universale Merkmale gesprochener Sprache: Abgrenzung des Forschungsbereichs | 152 |
5 Die einzelsprachlichen Merkmale des gesprochenen Französisch, Italienisch und Spanisch in diachronischer und synchronischer Perspektive | 154 |
5.1 Konzeptionelle Aspekte von Sprachgeschichte und Sprachvarietät | 154 |
5.1.1 Ausbau, Standardisierung und Distanzsprache | 155 |
5.1.2 Das Verhältnis von Nähesprache und Distanzsprache in der lateinisch-romanischen Diachronie | 156 |
5.1.3 Nähe- und Distanzsprache im Varietätenraum der romanischen Einzelsprachen | 159 |
5.1.4 Arbeitsaufgaben | 161 |
5.2 Die Diachronie des französischen Varietätenraums und des gesprochenen Französisch | 161 |
5.2.1 Expansion in den Distanzbereich hinein | 161 |
5.2.2 Konsolidierung des Verhältnisses von Distanz- und Nähebereich | 164 |
5.2.3 Die Reorganisation des Nähebereichs | 168 |
5.2.4 Arbeitsaufgaben | 172 |
5.3 Das heutige gesprochene Französisch und seine Stellung im Varietätenraum: lautlich, morphosyntaktisch und lexikalisch | 173 |
5.3.1 Französische Nähesprache im weiteren Sinne: diatopische Merkmale | 174 |
5.3.2 Französische Nähesprache im weiteren Sinne: diastratische und diaphasische Merkmale | 178 |
5.3.3 Französische Nähesprache im engeren Sinne: Merkmale der Varietät ‘gesprochen’ | 183 |
5.3.4 Arbeitsaufgaben | 201 |
5.4 Die Diachronie des italienischen Varietätenraums und des gesprochenen Italienisch | 202 |
5.4.1 Expansion in den Distanzbereich hinein | 202 |
5.4.2 Konsolidierung des Verhältnisses von Distanz- und Nähebereich | 206 |
5.4.3 Die Reorganisation des Nähebereichs | 210 |
5.4.4 Arbeitsaufgaben | 215 |
5.5 Das heutige gesprochene Italienisch und seine Stellung im Varietätenraum: lautlich, morphosyntaktisch und lexikalisch | 216 |
5.5.1 Italienische Nähesprache im weiteren Sinne: diatopische Merkmale | 217 |
5.5.2 Italienische Nähesprache im weiteren Sinne: diastratische und diaphasische Merkmale | 227 |
5.5.3 Italienische Nähesprache im engeren Sinne: Merkmale der Varietät ‘gesprochen’ | 232 |
5.5.4 Arbeitsaufgaben | 242 |
5.6 Die Diachronie des spanischen Varietätenraums und des gesprochenen Spanisch | 242 |
5.6.1 Expansion in den Distanzbereich hinein | 242 |
5.6.2 Konsolidierung des Verhältnisses von Distanz- und Nähebereich | 246 |
5.6.3 Die Reorganisation des Nähebereichs | 252 |
5.6.4 Arbeitsaufgaben | 255 |
5.7 Das heutige gesprochene Spanisch und seine Stellung im Varietätenraum: lautlich, morphosyntaktisch und lexikalisch | 255 |
5.7.1 Spanische Nähesprache im weiteren Sinne: diatopische Merkmale | 257 |
5.7.2 Spanische Nähesprache im weiteren Sinne: diastratische und diaphasische Merkmale | 268 |
5.7.3 Spanische Nähesprache im engeren Sinne: Merkmale der Varietät ‘gesprochen’? | 283 |
5.7.4 Arbeitsaufgaben | 287 |
5.8 Versuch einer Konklusion | 287 |
5.8.1 Die einzelsprachlichen Merkmale des gesprochenen Französisch, Italienisch und Spanisch im Vergleich | 287 |
5.8.2 Arbeitsaufgaben | 290 |
6 Ausblick | 292 |
7 Referenz-Corpora | 298 |
7.1 Französisches Referenz-Corpus | 298 |
7.2 Italienisches Referenz-Corpus | 300 |
7.3 Spanisches Referenz-Corpus | 302 |
8 Bibliographie | 304 |