Sie sind hier
E-Book

Kroatisch/Serbisch-Deutsches phraseologisches Wörterbuch

angeordnet nach semantischen Gruppen

AutorHelmut Weinberger
VerlagFacultas / Maudrich
Erscheinungsjahr2012
Seitenanzahl Seiten
ISBN9783990300046
FormatePUB
KopierschutzDRM
GerätePC/MAC/eReader/Tablet
Preis35,99 EUR
Das Wörterbuch enthält 1800 Phraseme des Kroatischen/Serbischen mit ihren deutschen Äquivalenten. Das Besondere an diesem Wörterbuch ist die Anordnung der Phraseme nach semantischen Gruppen (z.B. Freude, Trauer, Enttäuschung, Gefahr, Glück) und nicht - wie es in allen bisher erschienenen phraseologischen Wörterbüchern des Kroatischen/Serbischen der Fall ist - alphabetisch nach dem Kernlexem eines Phrasems. Durch die Anordnung nach semantischen Gruppen bilden sich Cluster (teil)synonymer Phraseme, was insbesondere für die Übersetzungsarbeit von Vorteil ist. Zu jedem Phrasem wird mindestens ein deutsches Äquivalent angeführt. Weiters wird die Phrasemverwendung durch aussagekräftige Kontextbeispiele aus unterschiedlichen Quellen (Alltag, Internet, Literatur) illustriert. Fakultativ wird bei jenen Phrasemen, deren Motivation im Kroatischen/Serbischen und im Deutschen voneinander abweicht, eine wörtliche deutsche Übersetzung angeführt. Dem Wörterbuchteil nachgestellt sind drei Indizes: Je ein alphabetischer Index der kroatischen/serbischen Phraseme und der deutschen (phraseologischen) Äquivalente. Über einen dritten Index sind die 409 semantischen Gruppen alphabetisch erschlossen.

Ao. Univ.-Prof. Dr. Helmut Weinberger lehrt und forscht am Institut für Slawistik der Universität Innsbruck mit den Schwerpunkten bosnische/kroatische/serbische Phraseologie, Lexikologie und Korpuslinguistik.

Kaufen Sie hier:

Horizontale Tabs

Leseprobe

3.  Hinweise zur Benutzung des Wörterbuchs


3.1.  Schnellstart


Der Benutzer mache sich zunächst mit den semantischen Gruppen und ihrer Struktur vertraut (ab S. XXI). Die semantischen Gruppen sind auch über einen Index (ab S. 476) erschlossen.

Um festzustellen, zu welcher semantischen Gruppe ein bestimmtes kroatisches/serbisches oder deutsches Phrasem gehört, benutze man den Index der kroatischen/serbischen Phraseme (ab S. 410) bzw. den Index der deutschen (phraseologischen) Äquivalente (ab S. 441).

3.2.  Mustereintrag


3.2.1.  Überblick


Jeder Wörterbucheintrag gliedert sich in folgende Positionen:

  Das kroatische/serbische Phrasem

  Identifikator (zur Suche über die Indizes)

  Ä: Das deutsche (phraseologische) Äquivalent

  P: Die deutsche nichtphrasemische Periphrase

  W:Die wörtliche Übersetzung des kroatischen/serbischen Phrasems (fakultativ)

  B: Mindestens ein Beispielsatz

Der Aufbau der Wörterbucheinträge sei an einem exemplarischen Eintrag illustriert:

Cc 16.4

  prodati / prodavati (podvaliti / podvaljivati) komu|kome rog za svijeću|sveću

  Ä: jemandem ein X für ein U vormachen • jemanden hinters Licht führen • jemandem blauen Dunst vormachen

  P: jemanden betrügen

  W:jemandem ein Horn für eine Kerze verkaufen (unterschieben)

  B: On je toga već mnogo vidio i mnogo doživio, njemu neće nitko prodati rog za svijeću. Zna on, što je život, ništa drugo nego obična pljačka. (Ivo Kozarčanin: Sam čovjek) ▪ Ovo su praktični i vrlo konkretni ljudi, kojima se teško može prodati "rog za svijeću", jer su sumnjičavi i ne vjeruju gotovo ničemu. ▪ Našem narodu se, međutim, više ne može prodavati rog za sveću.

3.2.2.  Detaillierte Beschreibung


Position 1: Kroatisches/Serbisches Phrasem

Die erste Position eines jeden Wörterbucheintrags ist vom kroatischen/serbischen Phrasem besetzt, welches von den übrigen Positionen des Wörterbucheintrags beschrieben wird.

Differenzierung Kroatisch :: Serbisch – Senkrechte Linie

Eine dünne senkrechte Linie | trennt

1.  typisch kroatische von typisch serbischen Phrasemkonstituenten, z. B. zarađivati [svoj] kruh|hleb · sein Brot verdienen,

2.  die ijekavische von der ekavischen Vertretung des urslaw. Jat [ ě ], z. B. živjeti|živeti od [rada] svojih ruku · von seiner Hände Arbeit leben. Hierzu bei bemerkt, dass die kroatische Standardsprache ausschließlich die ijekavische Vertretung des Jat kennt; der serbische Standard kennt beide Vertretungen, wobei im Serbischen in Serbien das Ekavische vorherrscht.

Trennung von Aspektpartnern – Schrägstrich

Der Schrägstrich / kommt zwischen Verben vor. Er trennt den perfektiven vom imperfektiven Partner eines Aspektpaares, z. B. pasti / padati u očajanje · in Verzweiflung geraten. Ist nur eín Verbalaspekt angeführt, wird der andere Aspektpartner nicht bzw. nur selten verwendet.8

Alternative Elemente – Runde Klammern

Alternative (und damit Phrasemvarianten bildende) Elemente sind in runden Klammern ( ) angeführt. Dabei gilt, dass ein Element in der Klammer ein Element direkt vor der Klammer ersetzt. (Unter Element verstehen wir ein einzelnes Wort oder ein Präpositionalgefüge.) Mehrere Varianten sind innerhalb der runden Klammern durch Kommata getrennt. So ist beispielsweise der Eintrag prevrnuti (pokrenuti) nebo i zemlju · Himmel und Hölle in Bewegung setzen aufzulösen als Variante 1: prevrnuti nebo i zemlju und Variante 2: pokrenuti nebo i zemlju. Der Eintrag grcati (plivati, gušiti se) u dugovima ist aufzulösen als Variante 1: grcati u dugovima, Variante 2: plivati u dugovima und Variante 3: gušiti se u dugovima.

Fakultative Elemente – Eckige Klammern

Fakultative Elemente stehen in eckigen Klammern [ ]. Sie können ein Phrasem erweitern, verändern aber seine Bedeutung nicht (oder nur geringfügig), d. h., durch sie werden ebenfalls Phrasemvarianten gebildet. So bedeuten z. B. die eckigen Klammern im Eintrag prste [k] sebi! · Hände weg! Finger weg!, dass Variante 1: prste sebi! und Variante 2: prste k sebi! ohne Bedeutungsunterschied nebeneinander existieren.

Alternative und fakultative Elemente können auch gemeinsam in demselben Phrasem auftreten: ne vidjeti|videti [ni] prsta pred nosom (okom) · nicht die Hand vor [den] Augen sehen [können]. Dieser Eintrag steht für vier Varianten – Variante 1: ne vidjeti|videti prsta pred nosom, Variante 2: ne vidjeti|videti prsta pred okom, Variante 3: ne vidjeti|videti ni prsta pred nosom, Variante 4: ne vidjeti|videti ni prsta pred okom.

Rektion (syntaktische Einbettung) – Kursivschrift

Angaben zur Rektion (und damit zur syntaktischen Einbettung) eines Phrasems sind in Kursivschrift angeführt. Dabei werden durch die Verwendung der entsprechenden Kasusformen des Interrogativpronomens tko|ko bzw. što|šta nicht nur Kasusangaben, sondern auch Angaben zur Belebtheit/Unbelebtheit des entsprechenden Objekts gemacht, z. B. ostaviti / ostavljati koga na cjedilu · jemanden im Stich lassen. Durch die Form koga wird ausgedrückt, dass das Phrasem mit einem belebten Objekt im Akkusativ verwendet wird. In dem Phrasem baciti / bacati što|šta preko palube · etwas über Bord werfen weist što|šta darauf hin, dass das Phrasem ein unbelebtes Objekt im Akkusativ verlangt. Für den Nominativ wird statt des Interrogativpronomens das Indefinitpronomen netko|neko bzw. nešto verwendet, z. B. nije netko|neko pao na glavu · jemand ist nicht auf den Kopf gefallen.

Possessivattribute – Kursivschrift

Angaben zu Possessivattributen werden durch – ebenfalls in Kursivschrift gesetzte – Kasusformen des possessiven Interrogativpronomens čiji, čija, čije gemacht. (Im Folgenden werden die möglichen Fälle an dem Phrasem ne željeti|želeti biti u čijoj koži · nicht in jemandes Haut stecken mögen aufgezeigt.) Die Form von čiji, čija, čije steht entweder für ein Possessivpronomen (u mojoj koži, u tvojoj koži, …) oder Possessivadjektiv (u Ivanovoj koži, u Aninoj koži) oder für eine attributive Genitivkonstruktion; in letzterem Fall ist zu beachten, dass die Genitivkonstruktion meist nachgestellt ist (u koži gospodina predsjednika; u koži onih, koji su bili u blizini nesreće …).

Weiterführende Angaben – Spitze Klammern

Bei einigen Phrasemen werden weiterführende Angaben gemacht, um die Bedeutung und Verwendungssphäre der Phraseme zu erhellen. Solche Angaben, die in spitze Klammern < > gesetzt sind, lassen sich in zwei Klassen einteilen:

1.  Angaben zur kontextuellen Umgebung, in der das Phrasem typischerweise verwendet wird, z. B. <radi se o> biti ili ne biti · <es geht um> Sein oder Nichtsein; od oka <mjeriti| meriti> · über den Daumen <peilen>.

2.  Angaben zur typischen Verwendungssphäre eines Phrasems mit metasprachlichen Mitteln, z. B. jedno drugom do uha|uva <o djeci> · wie die Orgelpfeifen <von Kindern>.

Die Zeichen ( ), [ ], < > und Kursivschrift haben in den Positionen 3, 4 und 5 (s. unten) dieselbe Funktion wie in Position 1.

Position 2: Identifikator

Jedes Phrasem ist über einen Identifikator (eine Kombination aus Buchstaben, Ziffern und einem Punkt) eindeutig identifiziert. Die Zeichen vor dem Punkt verweisen auf die semantische Gruppe, in die das Phrasem eingeordnet ist (vgl. die systematische Aufstellung der semantischen Gruppen ab Seite XXI), die Ziffern nach dem Punkt identifizieren die Position des Phrasems innerhalb der semantischen Gruppe.

Der Identifikator wird zum Auffinden des Phrasems über die Indizes benötigt.

Position 3: Deutsches (phraseologisches) Äquivalent (Ä)

An dieser Position wird mindestens ein deutsches (phraseologisches) Äquivalent zu dem kroatischen/serbischen Phrasem (Position 1) angeführt. Oft enthält Position 3 auch mehrere synonyme deutsche (phraseologische) Äquivalente.

Ausnahmsweise kann anstelle eines phraseologischen Äquivalents ein (idiomatisiertes) Kompositum angeführt sein. Dieses erfüllt bis auf das Merkmal Polylexikalität alle Kriterien eines Phrasems, z. B. usijana glava · Hitzkopf.

Wenn es im Deutschen kein passendes phraseologisches Äquivalent gibt, wird an dieser Stelle (also direkt unterhalb des kroatischen/serbischen Phrasems) die nichtphrasemische deutsche Periphrase angeführt (Position 4 entfällt in diesem Fall), z. B. izgrditi / grditi (ispsovati / psovati)...

Blick ins Buch

Weitere E-Books zum Thema: Sprachführer - Sprachwissenschaften

Duden

E-Book Duden
So schreibt man jetzt! Das Übungsbuch zur neuen deutschen Rechtschreibung Format: PDF

Zahlreiche Übungen zur Wortschreibung. Jeder Übung ist die betreffende neue Regel vorangestellt. Ein Lösungsteil hilft bei der Fehlerkontrolle.   

Duden

E-Book Duden
So schreibt man jetzt! Das Übungsbuch zur neuen deutschen Rechtschreibung Format: PDF

Zahlreiche Übungen zur Wortschreibung. Jeder Übung ist die betreffende neue Regel vorangestellt. Ein Lösungsteil hilft bei der Fehlerkontrolle.   

Koptische Zeugen der Auferstehungsberichte

E-Book Koptische Zeugen der Auferstehungsberichte
- Arbeiten zur neutestamentlichen TextforschungISSN 39 Format: PDF

The present volume examines Coptic (Sahidic) manuscripts of New Testament accounts of the Resurrection from the 4th to 13th centuries. Firstly, textual variants in the Coptic mss. are demonstrated…

Koptische Zeugen der Auferstehungsberichte

E-Book Koptische Zeugen der Auferstehungsberichte
- Arbeiten zur neutestamentlichen TextforschungISSN 39 Format: PDF

The present volume examines Coptic (Sahidic) manuscripts of New Testament accounts of the Resurrection from the 4th to 13th centuries. Firstly, textual variants in the Coptic mss. are demonstrated…

Rhetorik und Stilistik / Rhetoric and Stylistics

E-Book Rhetorik und Stilistik / Rhetoric and Stylistics
- Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK)ISSN 31/1 Format: PDF

Die Reihe HANDBÜCHER ZUR SPRACH- UND KOMMUNIKATIONSWISSENSCHAFT erschließt einen Wissensbereich, der sowohl die allgemeine Linguistik und die speziellen, philologisch orientierten…

Rhetorik und Stilistik / Rhetoric and Stylistics

E-Book Rhetorik und Stilistik / Rhetoric and Stylistics
- Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK)ISSN 31/1 Format: PDF

Die Reihe HANDBÜCHER ZUR SPRACH- UND KOMMUNIKATIONSWISSENSCHAFT erschließt einen Wissensbereich, der sowohl die allgemeine Linguistik und die speziellen, philologisch orientierten…

Rhetorik und Stilistik / Rhetoric and Stylistics

E-Book Rhetorik und Stilistik / Rhetoric and Stylistics
- Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK)ISSN 31/1 Format: PDF

Die Reihe HANDBÜCHER ZUR SPRACH- UND KOMMUNIKATIONSWISSENSCHAFT erschließt einen Wissensbereich, der sowohl die allgemeine Linguistik und die speziellen, philologisch orientierten…

Weitere Zeitschriften

Correo

Correo

 La Revista de Bayer CropScience para la Agricultura ModernaPflanzenschutzmagazin für den Landwirt, landwirtschaftlichen Berater, Händler und am Thema Interessierten mit umfassender ...

Courier

Courier

The Bayer CropScience Magazine for Modern AgriculturePflanzenschutzmagazin für den Landwirt, landwirtschaftlichen Berater, Händler und generell am Thema Interessierten, mit umfassender ...

Das Grundeigentum

Das Grundeigentum

Das Grundeigentum - Zeitschrift für die gesamte Grundstücks-, Haus- und Wohnungswirtschaft. Für jeden, der sich gründlich und aktuell informieren will. Zu allen Fragen rund um die Immobilie. Mit ...

Die Versicherungspraxis

Die Versicherungspraxis

Behandlung versicherungsrelevanter Themen. Erfahren Sie mehr über den DVS. Der DVS Deutscher Versicherungs-Schutzverband e.V, Bonn, ist der Interessenvertreter der versicherungsnehmenden Wirtschaft. ...

DULV info

DULV info

UL-Technik, UL-Flugbetrieb, Luftrecht, Reiseberichte, Verbandsinte. Der Deutsche Ultraleichtflugverband e. V. - oder kurz DULV - wurde 1982 von ein paar Enthusiasten gegründet. Wegen der hohen ...

F- 40

F- 40

Die Flugzeuge der Bundeswehr, Die F-40 Reihe behandelt das eingesetzte Fluggerät der Bundeswehr seit dem Aufbau von Luftwaffe, Heer und Marine. Jede Ausgabe befasst sich mit der genaue Entwicklungs- ...