{"id":268849,"date":"2023-12-22T10:33:48","date_gmt":"2023-12-22T09:33:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/?p=268849"},"modified":"2025-09-12T10:27:19","modified_gmt":"2025-09-12T09:27:19","slug":"marketing-uebersetzungen-worauf-es-wirklich-ankommt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/marketing-uebersetzungen-worauf-es-wirklich-ankommt-10268849\/","title":{"rendered":"Marketing-\u00dcbersetzungen: Worauf es wirklich ankommt"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-268850 size-full\" title=\"\u00dcbersetzung mit Fingerspitzengef\u00fchl \" src=\"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/portuguese-5233295_640-e1703237571447.jpg\" alt=\"Tastatur mit verschiedenen Flaggen\" width=\"300\" height=\"169\" \/>Unternehmenskommunikation \u00fcberschreitet im Zeitalter der Globalisierung nicht nur Sprachbarrieren. Damit Marketing- und Werbetexte beim Empf\u00e4nger die gew\u00fcnschte Wirkung entfalten, muss der \u00dcbersetzer die Zielsprache perfekt beherrschen. Die korrekte Verwendung von Fachtermini setzt entsprechendes Wissen voraus. Entscheidend ist jedoch der korrekte Inhalt der Marketing-\u00dcbersetzungen. <!--more-->Ob Produktbeschreibungen, Allgemeinde Gesch\u00e4ftsbedingungen oder Firmenbrosch\u00fcren: Wurde falsch \u00fcbersetzt, ist das Ziel verfehlt.<\/p> <h5>\u00dcbersetzungsb\u00fcro Perfekt setzt auf Muttersprachler<\/h5> <p>Das \u00dcbersetzungsb\u00fcro Perfekt, zertifiziert nach den DIN ISO Normen 9001 und 17100, unterst\u00fctzt anspruchsvolle Kunden bei der weltweiten Kommunikation. So bietet die professionelle \u00dcbersetzungsagentur mit Hauptsitz in M\u00fcnchen und weiteren Standorten in Hamburg, Berlin, K\u00f6ln und Wien Fach\u00fcbersetzungen in mehr als 35 Sprachen an. Die ausschlie\u00dfliche Zusammenarbeit mit muttersprachlichen \u00dcbersetzern garantiert h\u00f6chste Qualit\u00e4t. Bei der \u00dcbersetzung von Vertr\u00e4gen, Vereinbarungen und Allgemeinen Gesch\u00e4ftsbedingungen kommen Muttersprachlicher mit juristischer Spezialisierung zum Einsatz.<\/p> <h5>Marketingtexte \u00fcbersetzen erfordert kreative L\u00f6sungen<\/h5> <p>Damit eine Kampagne im Zielland z\u00fcndet, reicht eine 1:1-\u00dcbersetzung nicht aus. Sollen die Texte die gew\u00fcnschte Wirkung entfalten, m\u00fcssen sie sich an den kulturellen Eigenarten des jeweiligen Landes orientieren. Der muttersprachliche \u00dcbersetzer tr\u00e4gt daf\u00fcr Sorge, dass die Botschaft ankommt. Gewinnt der Empf\u00e4nger den Eindruck, der Text sei in der Sprache seines Landes geschrieben worden, erh\u00f6ht das die Aufmerksamkeit. Hier ist der muttersprachliche \u00dcbersetzer der K\u00fcnstlichen Intelligenz weit \u00fcberlegen.<\/p> <h5>Einfache \u00dcbersetzung reicht nicht zur SEO-Optimierung<\/h5> <p>Search Engine Optimization (SEO) gilt als unverzichtbar, sollen es Internetbeitr\u00e4ge in den Suchergebnissen weit nach vorne schaffen. F\u00fcr eine gute Platzierung reicht es jedoch nicht aus, die f\u00fcr den Quelltext ermittelten Keywords lediglich in die Sprache des Ziellandes zu \u00fcbersetzen. Muttersprachliche \u00dcbersetzer mit SEO-Kompetenz wissen, wonach in den jeweiligen L\u00e4ndern bevorzugt gesucht wird. Sie ebnen den Weg, damit sich Kunden mit ihrer Website nachhaltig auf dem Zielmarkt positionieren k\u00f6nnen.<\/p> <h5>Muttersprachler ber\u00fccksichtigen Kultur des Ziellandes<\/h5> <p>Verst\u00f6\u00dft eine \u00dcbersetzung gegen Werte und Normen des Ziellandes, sind die Auswirkungen fatal. Ein einziges Wort, das im Widerspruch zum kulturellen Kontext steht, kann beim werbenden Unternehmen f\u00fcr einen nachhaltigen Imageverlust sorgen. Die muttersprachlichen Mitarbeitenden eines professionellen \u00dcbersetzungsb\u00fcros wissen genau um die mit der kulturellen Identit\u00e4t des Ziellandes verbundenen T\u00fccken.<\/p> <p>Die Volksrepublik China gilt als Deutschlands wichtigster Handelspartner. Chinesisch hat sich zu einer der wichtigsten Sprachen bei \u00dcbersetzungen entwickelt. Zwar wird Mandarin als offizielle Sprache gehandelt, ist jedoch nur in Nordchina gebr\u00e4uchlich. Auch zwischen geschriebener und gesprochener Sprache herrschen deutliche Unterschiede. Die \u00dcbersetzung eines Marketingtextes ins Chinesische stellt somit eine Herausforderung dar, die nur ein Muttersprachler meistern kann.<\/p> <h5>Kreativ\u00fcbersetzung taucht tief in Zielland-Sprache ein<\/h5> <p>Marketingtexte \u00fcbersetzen ist mehr als das blo\u00dfe \u00dcbertragen einer Sprache in eine andere. Wer ein hohes Ma\u00df an Aufmerksamkeit erregen will, setzt auf eine Transkreation, auch als Kreativ\u00fcbersetzung bekannt. Hier ist die Kommunikation exakt auf Kultur und sprachliche Eigenarten des Zielpublikums zugeschnitten und zeichnet sich durch ein hohes Ma\u00df an Authentizit\u00e4t aus.<\/p> <p>Bild von CoxinhaFotos auf Pixabay<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Unternehmenskommunikation \u00fcberschreitet im Zeitalter der Globalisierung nicht nur Sprachbarrieren. Damit Marketing- und Werbetexte beim Empf\u00e4nger die gew\u00fcnschte Wirkung entfalten, muss der \u00dcbersetzer die Zielsprache perfekt beherrschen. Die korrekte Verwendung von Fachtermini setzt entsprechendes Wissen voraus. Entscheidend ist jedoch der korrekte Inhalt der Marketing-\u00dcbersetzungen.<\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":268850,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[114],"tags":[],"class_list":["post-268849","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marketing-public-relations"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/268849","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=268849"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/268849\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":270114,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/268849\/revisions\/270114"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-json\/wp\/v2\/media\/268850"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=268849"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=268849"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/fachbeitraege\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=268849"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}