{"id":96128,"date":"2013-09-26T11:30:47","date_gmt":"2013-09-26T10:30:47","guid":{"rendered":"http:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/?p=96128"},"modified":"2016-07-01T10:39:17","modified_gmt":"2016-07-01T09:39:17","slug":"i-think-id-like-a-pony","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/i-think-id-like-a-pony-1096128\/","title":{"rendered":"I think I&#8217;d like a pony"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-96129\" title=\"Wall Street English ist Teil von Pearson, dem weltgr\u00f6\u00dften Bildungsverlag.\" alt=\"Wall Street English ist Teil von Pearson, dem weltgr\u00f6\u00dften Bildungsverlag.\" src=\"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-content\/imagescaler\/a292f928cf308dcb317c67a8193f7a90.jpg\" width=\"151\" height=\"117\" imagescaler=\"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-content\/imagescaler\/22da97631a67beb6ce4d5faeb4cd4ae7.jpg\" \/>Am 26. September ist der europ\u00e4ische Tag der Sprachen. Die Europ\u00e4ische Kommission ermuntert mit diesem Aktionstag dazu, Sprachen zu lernen. Insbesondere in Englisch-Deutsch-\u00dcbersetzungen lauern zahlreiche Missverst\u00e4ndnisse. Denn wer deutsche Redewendungen und W\u00f6rter direkt \u00fcbersetzt, bestellt schnell mal ein Auge zum Fr\u00fchst\u00fcck (I want an Ei for breakfast) oder erfreut sich an einer \u00f6ffentlichen Aufbahrung (public viewing). Der Sprachkursanbieter Wall Street English hat die Top 10 dieser falschen Freunde (false friends) zusammengestellt.<\/p> <p><!--more-->1. Die \u00f6ffentliche Aufbahrung war richtig klasse &#8211; We had so much fun at public viewing<br \/> Autsch. Hier liegt ein sehr beliebter Fall vor: Die Deutschen greifen auf das Englische zur\u00fcck und \u00fcbersehen dabei, dass der Begriff schon vergeben ist und leider so gar nicht das bedeutet, was man ausdr\u00fccken wollte. Unser gemeinschaftliches Fu\u00dfballgucken in der \u00d6ffentlichkeit, das public viewing, bedeutet im Amerikanischen die Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams.<\/p> <p>2. Ich habe eine Essiggurke im Gesicht &#8211; I have a Pickel on my face<br \/> Hautunreinheiten h\u00f6ren bei vielen auch nach der Pubert\u00e4t leider nicht auf. So haben auch Erwachsene noch den einen oder anderen Pickel im Gesicht &#8211; im Englischen der pimple. Pickel hingegen klingt wie pickle: die Essiggurke.<\/p> <p>3. Ich werde ein Bier &#8211; I become a beer<br \/> Ich bekomme ein Bier ordert der Deutsche gerne in seiner Heimat. \u00dcbertr\u00e4gt er diese Aussage ins Englische und sagt zum Kellner I become a beer bedeutet das aber, dass er sich in ein Bier verwandelt. Selbst f\u00fcr Harry Potter w\u00e4re das schwierig.<\/p> <p>4. Ein Auge zum Fr\u00fchst\u00fcck &#8211; I&#8217;d like an Ei for breakfast<br \/> Das deutsche Ei ist im Englischen ein egg &#8211; das Ei klingt in den Ohren des Engl\u00e4nders nach eye: das Auge. Das sollte man lieber nicht zum Fr\u00fchst\u00fcck bestellen.<\/p> <p>5. K\u00f6nnen Sie meine Windeln wechseln &#8211; Can you change me<br \/> K\u00f6nnen Sie mir wechseln m\u00f6chte der Kunde eigentlich fragen. Mit can you change me fragt er aber, ob der nette Bankangestellte ihm die Windeln wechseln k\u00f6nne &#8211; can you change my money w\u00e4re hier korrekt gewesen.<\/p> <p>6. Praktisch und handlich &#8211; handy<br \/> Auch hier wurde auf die englische Sprache zur\u00fcckgegriffen, ohne sich \u00fcber die Bedeutung des Wortes im Klaren zu sein: Das Handy der Deutschen kennen Amerikaner als cell phone, der Engl\u00e4nder nennt es mobile phone. Handy ist hingegen ein Adjektiv und bedeutet handlich oder praktisch.<\/p> <p>7. Beim Friseur ein Pferd ordern &#8211; I think Id like a pony<br \/> Der deutsche Pony als Bezeichnung f\u00fcr eine Frisur ist dem Engl\u00e4nder unbekannt. Er denkt hier nur an ein kleines Pferd. Der Engl\u00e4nder nennt die Pony-Frisur fringe.<\/p> <p>8. Als Landstreicher unterwegs &#8211; der tramp<br \/> Ein Deutscher trampt schon mal, um von A nach B zu kommen. Im Englischen bedeutet der tramp aber Landstreicher; to tramp bedeutet unter anderem marschieren oder umherstreifen. hitch-hike ist das Mitfahren per Anhalter.<\/p> <p>9. Keine Vergiftungsgefahr &#8211; I have a gift for you<br \/> Wenn eine englischsprachige Person jemandem ein gift geben m\u00f6chte, besteht keine Gefahr f\u00fcr Leib und Leben, hier soll lediglich ein Geschenk \u00fcberreicht werden.<\/p> <p>10. Ein Felsen im Modegesch\u00e4ft &#8211; I am looking for a nice rock.<br \/> Fern der Heimat macht Einkaufen doch am meisten Spa\u00df &#8211; es schadet auch nie, den Verk\u00e4ufer um Hilfe zu bitten. Doch denkt der bei Rock nicht an ein Bekleidungsst\u00fcck, sondern an einen Felsen. Skirt meint das Kleidungsst\u00fcck.<\/p> <p>https:\/\/www.wallstreetenglish.de\/<\/p> <p>&nbsp;<\/p> <p>Firmenkontakt<br \/> consense communications gmbh<br \/> Friederike von der Kuhlen<br \/> Nymphenburger Str. 86<\/p> <p>80636 M\u00fcnchen<br \/> &#8211;<\/p> <p>E-Mail: fk@consense-communications.de<br \/> Homepage: http:\/\/shortpr.com\/elfsom<br \/> Telefon: +49 89 230026 33<\/p> <p>Pressekontakt<br \/> consense communications gmbh<br \/> Friederike von der Kuhlen<br \/> Nymphenburger Str. 86<\/p> <p>80636 M\u00fcnchen<br \/> &#8211;<\/p> <p>E-Mail: fk@consense-communications.de<br \/> Homepage: http:\/\/<br \/> Telefon: +49 89 230026 33<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Am 26. September ist der europ\u00e4ische Tag der Sprachen. Die Europ\u00e4ische Kommission ermuntert mit diesem Aktionstag dazu, Sprachen zu lernen. Insbesondere in Englisch-Deutsch-\u00dcbersetzungen lauern zahlreiche Missverst\u00e4ndnisse. Denn wer deutsche Redewendungen und W\u00f6rter direkt \u00fcbersetzt, bestellt schnell mal ein Auge zum Fr\u00fchst\u00fcck (I want an Ei for breakfast) oder erfreut sich an einer \u00f6ffentlichen Aufbahrung (public<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":96129,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-96128","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-arbeit-erziehung-bildung"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/96128","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=96128"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/96128\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":248563,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/96128\/revisions\/248563"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-json\/wp\/v2\/media\/96129"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=96128"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=96128"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fachzeitungen.de\/pressemeldungen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=96128"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}