Wall Street English ist Teil von Pearson, dem weltgrößten Bildungsverlag.Am 26. September ist der europäische Tag der Sprachen. Die Europäische Kommission ermuntert mit diesem Aktionstag dazu, Sprachen zu lernen. Insbesondere in Englisch-Deutsch-Übersetzungen lauern zahlreiche Missverständnisse. Denn wer deutsche Redewendungen und Wörter direkt übersetzt, bestellt schnell mal ein Auge zum Frühstück (I want an Ei for breakfast) oder erfreut sich an einer öffentlichen Aufbahrung (public viewing). Der Sprachkursanbieter Wall Street English hat die Top 10 dieser falschen Freunde (false friends) zusammengestellt.

1. Die öffentliche Aufbahrung war richtig klasse – We had so much fun at public viewing
Autsch. Hier liegt ein sehr beliebter Fall vor: Die Deutschen greifen auf das Englische zurück und übersehen dabei, dass der Begriff schon vergeben ist und leider so gar nicht das bedeutet, was man ausdrücken wollte. Unser gemeinschaftliches Fußballgucken in der Öffentlichkeit, das public viewing, bedeutet im Amerikanischen die Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams.

2. Ich habe eine Essiggurke im Gesicht – I have a Pickel on my face
Hautunreinheiten hören bei vielen auch nach der Pubertät leider nicht auf. So haben auch Erwachsene noch den einen oder anderen Pickel im Gesicht – im Englischen der pimple. Pickel hingegen klingt wie pickle: die Essiggurke.

3. Ich werde ein Bier – I become a beer
Ich bekomme ein Bier ordert der Deutsche gerne in seiner Heimat. Überträgt er diese Aussage ins Englische und sagt zum Kellner I become a beer bedeutet das aber, dass er sich in ein Bier verwandelt. Selbst für Harry Potter wäre das schwierig.

4. Ein Auge zum Frühstück – I’d like an Ei for breakfast
Das deutsche Ei ist im Englischen ein egg – das Ei klingt in den Ohren des Engländers nach eye: das Auge. Das sollte man lieber nicht zum Frühstück bestellen.

5. Können Sie meine Windeln wechseln – Can you change me
Können Sie mir wechseln möchte der Kunde eigentlich fragen. Mit can you change me fragt er aber, ob der nette Bankangestellte ihm die Windeln wechseln könne – can you change my money wäre hier korrekt gewesen.

6. Praktisch und handlich – handy
Auch hier wurde auf die englische Sprache zurückgegriffen, ohne sich über die Bedeutung des Wortes im Klaren zu sein: Das Handy der Deutschen kennen Amerikaner als cell phone, der Engländer nennt es mobile phone. Handy ist hingegen ein Adjektiv und bedeutet handlich oder praktisch.

7. Beim Friseur ein Pferd ordern – I think Id like a pony
Der deutsche Pony als Bezeichnung für eine Frisur ist dem Engländer unbekannt. Er denkt hier nur an ein kleines Pferd. Der Engländer nennt die Pony-Frisur fringe.

8. Als Landstreicher unterwegs – der tramp
Ein Deutscher trampt schon mal, um von A nach B zu kommen. Im Englischen bedeutet der tramp aber Landstreicher; to tramp bedeutet unter anderem marschieren oder umherstreifen. hitch-hike ist das Mitfahren per Anhalter.

9. Keine Vergiftungsgefahr – I have a gift for you
Wenn eine englischsprachige Person jemandem ein gift geben möchte, besteht keine Gefahr für Leib und Leben, hier soll lediglich ein Geschenk überreicht werden.

10. Ein Felsen im Modegeschäft – I am looking for a nice rock.
Fern der Heimat macht Einkaufen doch am meisten Spaß – es schadet auch nie, den Verkäufer um Hilfe zu bitten. Doch denkt der bei Rock nicht an ein Bekleidungsstück, sondern an einen Felsen. Skirt meint das Kleidungsstück.

https://www.wallstreetenglish.de/

 

Firmenkontakt
consense communications gmbh
Friederike von der Kuhlen
Nymphenburger Str. 86

80636 München

E-Mail: fk@consense-communications.de
Homepage: http://shortpr.com/elfsom
Telefon: +49 89 230026 33

Pressekontakt
consense communications gmbh
Friederike von der Kuhlen
Nymphenburger Str. 86

80636 München

E-Mail: fk@consense-communications.de
Homepage: http://
Telefon: +49 89 230026 33